第156章 从大秦帝国谈起(第2页)
后来,她想出了个好办法——画画,她画了两个简笔画的人。
这两个人,一大一小,有手有脚。
还别说,虽然只有简简单单的五笔,一个人的形象就跃然纸上了。
我心中暗叹,“通通还真有画画的天赋呀!”
然后,她分别指了指两个简笔画的人,最后指着大的那个人的简笔画说,“逼格”
。
我突然一下子明白了过来,原来是我们语言中的“big”
。
通通说话的语音非常好听,也十分使人着迷,为什么读我们语言的发音就这么的不准呢?也许是我们发音方式方法不同吧?通通也真是的,在我说他们语言的时候,止不住的笑个不停,说我说的太搞笑。
看着她乐的开花的样子,我都不想纠正自己的发音了。
哎,其实,即使我想纠正自己的发音,我发现也一时半会儿纠正不过来。
通通他们语言的发音,真的是太难了。
在学习他们语言的过程中,我也在逐渐适应他们的语言,通通也在适应我们的语言。
比如,我以前称呼她的名字时,就说成了空空或东东,把t错说成k或d。
还有她说的豆腐,我也老是说成頭腐,又把d说错成了t。
以后再遇到类似的情况,我们就会自动的d,t,k互换,理解对方的意思就简单的多了。
在我继续往后看《通史》时,对应“大秦帝国”
四个大字的下面位置,我又一次遇到了“人”
的简笔画。
直到后来,我对通通他们的语言熟悉后,才知道,原来“大”
的古体字是画了个人的简笔画。
如乐看到这里,写道,“我也没有明白通通当时的一举两得呀!
语言形式上很多不同,只是表面的不同,其基本原理和关键之处是相似的。
我们要透过现象,看本质。
比如表示同一个事物的词,不同地方的人,发音就会有稍微不同之处,但也有很多相似的地方。
语音是语义的载体,文字只是一种表现形式。
我们先背词汇,后关注语音,其实是本末倒置、南辕北辙呀!”
第二个“秦”
字的发音,对于我来说,更难。
我们那儿,虽然有好多种不同的方言发音。
可我感觉,无论我用哪种发音方式,就是发不出通通所读的秦(qin)的音。
&nbsbsbs(sin),kin,chin,shin,tin等等,可是没有一个发音是准确的。
后来,我尝试了我们所有的辅音发音和in拼了一下,通通说,都不对。
本章未完,点击下一页继续阅读