第4章(第2页)
其中一定包含着天赋。
我用了那个可怜字眼&lso;成功&rso;,就让你抓住不妨,没想到我对这个词完全没有使用权。
你描绘了两幅图画--不过我认为还可以有第三幅--介于什么也不做和什么都做之间。
假若我没有促成维斯顿先生来此做客,没有给他许多微妙的鼓励,没有在于多问题上打圆场,或许根本就不会有任何结果。
我认为你必须相当熟悉哈特费尔的宅子,然后才能理解这事。
&rdo;
&ldo;一位像维斯顿那样诚实而直率的男人,和泰勒小姐那种理智而朴实的女人单独在一起,可以泰然应付他们自己关心的事情。
你涉足其间做的事情可能对他们本无益处,而且可能对你自己还很有害呢。
&rdo;
&ldo;爱玛帮助别人时从来不考虑自己,&rdo;伍德豪斯先生不解其中味,重新打进他们的交谈。
&ldo;但是,我亲爱的,请你别再替人作媒了,那不但是犯傻,而且严重地破坏人家的家庭生活。
&rdo;
&ldo;在作一次,爸爸。
仅仅替埃尔顿先生作一次,咻,可怜的埃尔顿先生!
你喜欢埃尔顿先生的,爸爸。
我必须为他物色一位妻子。
海伯里村没有人配的上他。
他在这儿已经生活了整整一年啦,房子安顿的那么舒适,再独身一人过下去简直太可惜了。
他们今天握手的时候我便产生了这样的想法,他看上去仿佛特别希望自己也接受同样的仪式!
我杜埃尔顿先生的印象很好,只是我替他做点贡献的唯一方法。
&rdo;
&ldo;埃尔顿先生无疑是个非常漂亮的年轻人,而且是个非常好的青年,我对他极为尊重。
但是,亲爱的,倘若你愿意向他表示关心,那就请他改天来与我们共进一餐。
那将士更好的方式。
我冒昧地说,奈特利先生也许高兴见他。
&rdo;
&ldo;极为高兴,随时乐意,&rdo;奈特利先生笑道。
&ldo;我还同意您的说法,那将是更好的方式。
爱玛,请他来吃饭吧,请他吃最上等的雨柔和肌肉,至于说妻子嘛,要留待他自己去选择。
相信他自己吧,一个二十六七岁的男人会照料自己的。
本章未完,点击下一页继续阅读